Dec. 11th, 2015

l_u: (Liza)
Кроме видеосвидетельства и антологии текстов, от конференции "Кисуфим" остался отличный подарочек в виде переводов моих стихов на иврит (перевод П.Криксунова) и английский(Yulia Weiner).

РУТ МОАВИТЯНКА


Потому что есть люди, рождённые 'в молоко',
неточно во времени, в местности чуждой и странной,
не у того народа, в общем, продолжить легко,
а жить-то так сложно с хроническим чувством обмана.

А начинается просто - не хочется больше тоски,
не хочется больше любить обязательно это,
что выдано местом рождения, временем и обетом,
который давали люди, мявшие колоски,
тебя зачиная...
и получилась - ты,
на всё на готовое, вот твой язык, вот храмы,
вот барабан и речёвка, а это - для красоты,
а это для гордости, а в это не верь - реклама.

И Рут поневоле растёт, называется Рита,
ходит одна, усмехается, любит животных,
чужого встречает, замуж выходит. Палитра
жизни смещается, Рут улыбается: 'Вот он!'

Но он умирает, а путь остается - ступай,
тому, кто привык быть чужим,
стать чужим очень просто -
не страшно.
И Рут вынимает себя из Моава и направляется в рай -
бедный, голодный, вчерашний.

И Рут улыбается в нищем своём житье,
думает: 'Вот Он!', когда колоски собирает,
думает: 'Вот Он', когда выверяет детали,
верит, что 'вот Он', рожая в новом жилье.

Вот Рут, что пошла за пришельца, стала сама такой,
свойство меняться - опасное свойство, что делать.
А люди... что, люди? Глядят на неё с тоской
и думают: 'Гастарбайтерша, понаехала, надоела...'



Read more... )


Page generated Aug. 31st, 2025 02:38 pm
Powered by Dreamwidth Studios