О переводах через дорогу
Dec. 11th, 2015 03:30 pmКроме видеосвидетельства и антологии текстов, от конференции "Кисуфим" остался отличный подарочек в виде переводов моих стихов на иврит (перевод П.Криксунова) и английский(Yulia Weiner).
РУТ МОАВИТЯНКА
Потому что есть люди, рождённые 'в молоко', неточно во времени, в местности чуждой и странной, не у того народа, в общем, продолжить легко, а жить-то так сложно с хроническим чувством обмана.
А начинается просто - не хочется больше тоски, не хочется больше любить обязательно это, что выдано местом рождения, временем и обетом, который давали люди, мявшие колоски, тебя зачиная... и получилась - ты, на всё на готовое, вот твой язык, вот храмы, вот барабан и речёвка, а это - для красоты, а это для гордости, а в это не верь - реклама.
И Рут поневоле растёт, называется Рита, ходит одна, усмехается, любит животных, чужого встречает, замуж выходит. Палитра жизни смещается, Рут улыбается: 'Вот он!'
Но он умирает, а путь остается - ступай, тому, кто привык быть чужим, стать чужим очень просто - не страшно. И Рут вынимает себя из Моава и направляется в рай - бедный, голодный, вчерашний.
И Рут улыбается в нищем своём житье, думает: 'Вот Он!', когда колоски собирает, думает: 'Вот Он', когда выверяет детали, верит, что 'вот Он', рожая в новом жилье.
Вот Рут, что пошла за пришельца, стала сама такой, свойство меняться - опасное свойство, что делать. А люди... что, люди? Глядят на неё с тоской и думают: 'Гастарбайтерша, понаехала, надоела...'
( Read more... )
РУТ МОАВИТЯНКА
( Read more... )
( Read more... )